<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Russische Schriftsteller der Emigration(en)</title>
	<atom:link href="http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/</link>
	<description>das offizielle Blog des ZVAB rund um antiquarische und vergriffene Bücher - Literatur, Kolumnen, Lesetipps und Autoren-Nachrufe.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 14:55:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Das Erbe der Dekabristen, Teil 1 &#171; ZVABlog</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-11131</link>
		<dc:creator>Das Erbe der Dekabristen, Teil 1 &#171; ZVABlog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 19:25:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-11131</guid>
		<description>[...] Anfang des ersten Essays in der Kolumne Russlands romantische Revolution&#228;re - Russische Schriftsteller der Emigration(en) - lautete: „Ohne die vielen russischen Dichter, Komponisten, Musiker und K&#252;nstler aus dem [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Anfang des ersten Essays in der Kolumne Russlands romantische Revolution&#228;re &#8211; Russische Schriftsteller der Emigration(en) &#8211; lautete: „Ohne die vielen russischen Dichter, Komponisten, Musiker und K&#252;nstler aus dem [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Hanns-Martin Wietek</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9955</link>
		<dc:creator>Hanns-Martin Wietek</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 07:19:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9955</guid>
		<description>Liebe Frau Kern,
danke f&#252;r den Hinweis. Ist mir eigentlich unverst&#228;ndlich, dass mir Ihr Buch entgangen ist, da ich mit dem Berlin Verlag in bestem Kontakt stehe.
Wird sofort nachgeholt und vorgestellt, habe es bei Herrn Sommerfeldt schon bestellt.
Beste Gr&#252;&#223;e
Ihr 
hmw</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Frau Kern,<br />
danke f&#252;r den Hinweis. Ist mir eigentlich unverst&#228;ndlich, dass mir Ihr Buch entgangen ist, da ich mit dem Berlin Verlag in bestem Kontakt stehe.<br />
Wird sofort nachgeholt und vorgestellt, habe es bei Herrn Sommerfeldt schon bestellt.<br />
Beste Gr&#252;&#223;e<br />
Ihr<br />
hmw</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Liliana Kern</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9954</link>
		<dc:creator>Liliana Kern</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 20:47:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9954</guid>
		<description>Lieber Herr Wietek,

als eine kleine Erg&#228;nzung zu Ihrer Liste m&#246;chte ich ebenfalls ein Buch, das meine Wenigkeit verfasst hast, und das das Thema der Oktoberemigration behandelt, hinzuf&#252;gen. Es geht um das Leben der Nina Petrowskaja, der Muse und Femme fatale der russischen Dekadenz. Das Buch hat den Titel &quot;Der feurige Engel&quot; ist 2006 im Berlin Verlag erschienen.

 Viel Gr&#252;&#223;e

Liliana Kern</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lieber Herr Wietek,</p>
<p>als eine kleine Erg&#228;nzung zu Ihrer Liste m&#246;chte ich ebenfalls ein Buch, das meine Wenigkeit verfasst hast, und das das Thema der Oktoberemigration behandelt, hinzuf&#252;gen. Es geht um das Leben der Nina Petrowskaja, der Muse und Femme fatale der russischen Dekadenz. Das Buch hat den Titel &#8220;Der feurige Engel&#8221; ist 2006 im Berlin Verlag erschienen.</p>
<p> Viel Gr&#252;&#223;e</p>
<p>Liliana Kern</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Hanns-Martin Wietek</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9932</link>
		<dc:creator>Hanns-Martin Wietek</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 16:30:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9932</guid>
		<description>Ps.
Dmitri S. Lichatschows Erinnerungen, deutscher Titel &quot;Hunger und Terror&quot; herausgegeben 1997 im Verlag Edition Tertium ist weder im ZVAB noch im Handel erh&#228;ltlich, beim Verlag aber noch gelistet; m&#252;sste dort bestellt werden.
Gr&#252;&#223;e
hmw</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ps.<br />
Dmitri S. Lichatschows Erinnerungen, deutscher Titel &#8220;Hunger und Terror&#8221; herausgegeben 1997 im Verlag Edition Tertium ist weder im ZVAB noch im Handel erh&#228;ltlich, beim Verlag aber noch gelistet; m&#252;sste dort bestellt werden.<br />
Gr&#252;&#223;e<br />
hmw</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Hanns-Martin Wietek</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9931</link>
		<dc:creator>Hanns-Martin Wietek</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 11:17:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9931</guid>
		<description>Lieber Herr Nink,
es ist wunderbar, immer wieder diesen Zuspruch zu erfahren, und gleichzeitig wertvoll f&#252;r mich und alle Leser unserer Kolumne, immer wieder auf Zus&#228;tzliches hingewiesen zu werden.
Ich stimme Ihnen in jedem Punkt zu.
Zu Sinjawski und Frau Geier: Das Gesamtwerk von Sinjawski liegt vollst&#228;ndig von Frau Geier &#252;bersetzt vor und beim S. Fischer Verlag &quot;auf Halde&quot;. Noch scheinen sich die Vertreter der ideellen und der kommerziellen Seite nicht einig zu sein.  
Es sind wohl die &#252;blichen Argumente wie &quot;wer kennt schon ........?&quot; und &quot;wie wird sich das rechnen?&quot;
Dass das die 84j&#228;hrige Grande Dame der Russisch-&#220;bersetzer, Ehrendoktorin der Universit&#228;t Freiburg und Preistr&#228;gerin der Leipziger Buchmesse 2007 in der Kategorie &#220;bersetzung nicht gl&#252;cklich stimmt, ist verst&#228;ndlich.
Wir sollten sie unterst&#252;tzen, wobei ich mir alle M&#252;he geben werde.

Herzliche Gr&#252;&#223;e
Ihr
hmw</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lieber Herr Nink,<br />
es ist wunderbar, immer wieder diesen Zuspruch zu erfahren, und gleichzeitig wertvoll f&#252;r mich und alle Leser unserer Kolumne, immer wieder auf Zus&#228;tzliches hingewiesen zu werden.<br />
Ich stimme Ihnen in jedem Punkt zu.<br />
Zu Sinjawski und Frau Geier: Das Gesamtwerk von Sinjawski liegt vollst&#228;ndig von Frau Geier &#252;bersetzt vor und beim S. Fischer Verlag &#8220;auf Halde&#8221;. Noch scheinen sich die Vertreter der ideellen und der kommerziellen Seite nicht einig zu sein.<br />
Es sind wohl die &#252;blichen Argumente wie &#8220;wer kennt schon &#8230;&#8230;..?&#8221; und &#8220;wie wird sich das rechnen?&#8221;<br />
Dass das die 84j&#228;hrige Grande Dame der Russisch-&#220;bersetzer, Ehrendoktorin der Universit&#228;t Freiburg und Preistr&#228;gerin der Leipziger Buchmesse 2007 in der Kategorie &#220;bersetzung nicht gl&#252;cklich stimmt, ist verst&#228;ndlich.<br />
Wir sollten sie unterst&#252;tzen, wobei ich mir alle M&#252;he geben werde.</p>
<p>Herzliche Gr&#252;&#223;e<br />
Ihr<br />
hmw</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Peter Nink</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9926</link>
		<dc:creator>Peter Nink</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 19:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9926</guid>
		<description>Guten Tag,

wenn es Ihnen um eine aussagekr&#228;ftige Literaturliste geht, m&#246;chte ich folgende Werke empfehlen:
Dmitri S. Lichatschow, Erinnerungen. Der 1906 geborene Medi&#228;vist beschreibt die Ereignisse w&#228;hrend seiner Lebensspanne bis zur &#196;ra Gorbatschow 
Wladimir Schalamow. Endlich wird es eine Ausgabe seines Gesamtwerkes in deutscher Sprache geben.
André Sinjawski. Die &#220;bersetzerin S.Geier fungiert als Herausgeberin der Werke dieses ungemein gebildeten Literaten. Als Beispiel sei hier nur der Essay &#252;ber den Sozialistischen Realismus genannt, den er bereits in den Jahren vor seiner Verhaftung schieb.

Ansonsten m&#246;chte ich allen Interessierten an der russischen/sowjetischen Literatur, die die Erfahrungen und Leiden des vergangenen Jahrhunderts zum Thema haben, meine gro&#223;e Wertsch&#228;tztung ausdr&#252;cken. Diese Werke sind f&#252;r die ganze Menschheit von gro&#223;er Bedeutung. Dazu geh&#246;ren aber selbstverst&#228;ndlich auch Autoren anderer osteurop&#228;ischer L&#228;nder wie Gustaw Herling aus Polen oder Alexander Tisma aus Serbien.

Freundliche Gr&#252;&#223;e</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Tag,</p>
<p>wenn es Ihnen um eine aussagekr&#228;ftige Literaturliste geht, m&#246;chte ich folgende Werke empfehlen:<br />
Dmitri S. Lichatschow, Erinnerungen. Der 1906 geborene Medi&#228;vist beschreibt die Ereignisse w&#228;hrend seiner Lebensspanne bis zur &#196;ra Gorbatschow<br />
Wladimir Schalamow. Endlich wird es eine Ausgabe seines Gesamtwerkes in deutscher Sprache geben.<br />
André Sinjawski. Die &#220;bersetzerin S.Geier fungiert als Herausgeberin der Werke dieses ungemein gebildeten Literaten. Als Beispiel sei hier nur der Essay &#252;ber den Sozialistischen Realismus genannt, den er bereits in den Jahren vor seiner Verhaftung schieb.</p>
<p>Ansonsten m&#246;chte ich allen Interessierten an der russischen/sowjetischen Literatur, die die Erfahrungen und Leiden des vergangenen Jahrhunderts zum Thema haben, meine gro&#223;e Wertsch&#228;tztung ausdr&#252;cken. Diese Werke sind f&#252;r die ganze Menschheit von gro&#223;er Bedeutung. Dazu geh&#246;ren aber selbstverst&#228;ndlich auch Autoren anderer osteurop&#228;ischer L&#228;nder wie Gustaw Herling aus Polen oder Alexander Tisma aus Serbien.</p>
<p>Freundliche Gr&#252;&#223;e</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anne Edelhoff</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9912</link>
		<dc:creator>Anne Edelhoff</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 13:32:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9912</guid>
		<description>Guten Tag, Herr Wietek,
es tut mir leid, dass ich nicht darauf hingewiesen habe.Es war mir bekannt, dass das Buch unter zwei Titeln erschienen ist.(Eine Unsitte,wie ich auch finde!)Mit dem zweiten Buch meinte ich auch &quot;Untertauchen&quot;.
Aber es ist ja nie verkehrt, ein gutes Buch,welches man zweimal besitzt, zu verschenken, oder?
Sch&#246;ne Gr&#252;&#223;e!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Tag, Herr Wietek,<br />
es tut mir leid, dass ich nicht darauf hingewiesen habe.Es war mir bekannt, dass das Buch unter zwei Titeln erschienen ist.(Eine Unsitte,wie ich auch finde!)Mit dem zweiten Buch meinte ich auch &#8220;Untertauchen&#8221;.<br />
Aber es ist ja nie verkehrt, ein gutes Buch,welches man zweimal besitzt, zu verschenken, oder?<br />
Sch&#246;ne Gr&#252;&#223;e!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Hanns-Martin Wietek</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9902</link>
		<dc:creator>Hanns-Martin Wietek</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Sep 2007 10:13:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9902</guid>
		<description>Seien Sie gegr&#252;&#223;t, Frau Edelhoff.
Nochmal zu Ihrem Kommentar vom 17.09.
Es ist eine Unsitte vieler Verlage bei der Wiederauflage eines Buches, sich einen neuen Titel auszudenken - und ich bin zum (ich wei&#223; nicht wievielten Mal) darauf hereingefallen.
Tschukowskajas &quot;Opustelyi Dom&quot; zu deutsch &quot;Geleertes Haus&quot; erschien 1967 im Diogenes Verlag unter &quot;Ein leeres Haus&quot; (was dem russischen Titel nur in etwa nahe kommt) und 1990 im selben Verlag unter &quot;Sofia Petrowna&quot;; das Buch habe ich 2003 &lt;a href=&quot;http://www.buechervielfrass.de/archiv.php4?was=510&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;hier&lt;/a&gt; vorgestellt. Ich werde in Zukunft bei Buchbesprechungen den Originaltitel in der jeweiligen Sprache mit aufnehmen.
Und ich gebe Ihnen Recht: Es ist ein wirklich ganz wichtiges Buch zu dieser Zeit; insbesondere wenn man auch den pers&#246;nlichen Hintergrund erf&#228;hrt.
Nochmals Danke f&#252;r Ihren Hinweis.
Mit besten Gr&#252;&#223;en
hmw</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seien Sie gegr&#252;&#223;t, Frau Edelhoff.<br />
Nochmal zu Ihrem Kommentar vom 17.09.<br />
Es ist eine Unsitte vieler Verlage bei der Wiederauflage eines Buches, sich einen neuen Titel auszudenken &#8211; und ich bin zum (ich wei&#223; nicht wievielten Mal) darauf hereingefallen.<br />
Tschukowskajas &#8220;Opustelyi Dom&#8221; zu deutsch &#8220;Geleertes Haus&#8221; erschien 1967 im Diogenes Verlag unter &#8220;Ein leeres Haus&#8221; (was dem russischen Titel nur in etwa nahe kommt) und 1990 im selben Verlag unter &#8220;Sofia Petrowna&#8221;; das Buch habe ich 2003 <a href="http://www.buechervielfrass.de/archiv.php4?was=510" rel="nofollow">hier</a> vorgestellt. Ich werde in Zukunft bei Buchbesprechungen den Originaltitel in der jeweiligen Sprache mit aufnehmen.<br />
Und ich gebe Ihnen Recht: Es ist ein wirklich ganz wichtiges Buch zu dieser Zeit; insbesondere wenn man auch den pers&#246;nlichen Hintergrund erf&#228;hrt.<br />
Nochmals Danke f&#252;r Ihren Hinweis.<br />
Mit besten Gr&#252;&#223;en<br />
hmw</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Hanns-Martin Wietek</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9896</link>
		<dc:creator>Hanns-Martin Wietek</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Sep 2007 15:20:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9896</guid>
		<description>Lieber Herr Walter, 
keine Sorge, das hat nichts mit Besserwisserei zu tun; im Gegenteil, wir alle sind &#252;ber zus&#228;tzliche Informationen froh.

Zur Welle Anfang der Neunziger will ich mal noch keine Versprechungen machen. Da gibt es vorher noch viel zu tun. Obwohl nat&#252;rlich sehr interessant - auch im Zusammenhang mit der Perestroika-Literatur (z.B. Ogonjok, 1988-1990)

Herzliche Gr&#252;&#223;e
Ihr
hmw</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lieber Herr Walter,<br />
keine Sorge, das hat nichts mit Besserwisserei zu tun; im Gegenteil, wir alle sind &#252;ber zus&#228;tzliche Informationen froh.</p>
<p>Zur Welle Anfang der Neunziger will ich mal noch keine Versprechungen machen. Da gibt es vorher noch viel zu tun. Obwohl nat&#252;rlich sehr interessant &#8211; auch im Zusammenhang mit der Perestroika-Literatur (z.B. Ogonjok, 1988-1990)</p>
<p>Herzliche Gr&#252;&#223;e<br />
Ihr<br />
hmw</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Ralf Walter</title>
		<link>http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/comment-page-1/#comment-9891</link>
		<dc:creator>Ralf Walter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Sep 2007 19:56:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.zvab.com/2007/09/13/russische-schrifsteller-der-emigration/#comment-9891</guid>
		<description>Guten Abend Herr Wietek,

ohne besserwisserisch sein zu wollen und ohne eine Tschukowskaja-Serie zu starten: Ich meine die dreib&#228;ndige Ausgabe aus dem Verlag &quot;Soglasije&quot; von 1997- wenn Raissa Kopelewa etwas &#252;bersetzt hat, dann k&#246;nnen es (nach dem Erscheinungsdatum) nur Ausz&#252;ge sein.

Ich freue mich auch auf die beginnende Diskussion und m&#246;chte nur noch fragen, ob Sie auch auf die &quot;vierte Welle&quot; der Emigration eingehen wollen- ich rede von den fr&#252;hen Neunzigern, da sich (u.a.) in Berlin eine interessante Szene herausbildete- einerseits wurden &quot;Alte&quot; wie F Gorenstein integriert, andererseits gab es auch Bestrebungen, eine literarische Enklave in Gestalt eigener Zeitschriften (Studia, Ostrow, Zerkalo Zagadok...) zu schaffen. Ich habe damals interessiert teilgenommen- vielleicht auch interessant?

Einen sch&#246;nen Abend noch w&#252;nscht
Ralf Walter</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Abend Herr Wietek,</p>
<p>ohne besserwisserisch sein zu wollen und ohne eine Tschukowskaja-Serie zu starten: Ich meine die dreib&#228;ndige Ausgabe aus dem Verlag &#8220;Soglasije&#8221; von 1997- wenn Raissa Kopelewa etwas &#252;bersetzt hat, dann k&#246;nnen es (nach dem Erscheinungsdatum) nur Ausz&#252;ge sein.</p>
<p>Ich freue mich auch auf die beginnende Diskussion und m&#246;chte nur noch fragen, ob Sie auch auf die &#8220;vierte Welle&#8221; der Emigration eingehen wollen- ich rede von den fr&#252;hen Neunzigern, da sich (u.a.) in Berlin eine interessante Szene herausbildete- einerseits wurden &#8220;Alte&#8221; wie F Gorenstein integriert, andererseits gab es auch Bestrebungen, eine literarische Enklave in Gestalt eigener Zeitschriften (Studia, Ostrow, Zerkalo Zagadok&#8230;) zu schaffen. Ich habe damals interessiert teilgenommen- vielleicht auch interessant?</p>
<p>Einen sch&#246;nen Abend noch w&#252;nscht<br />
Ralf Walter</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

